Banner Image of Fresno County Blossoms

LANGUAGE ACCESS

The Dymally–Alatorre Bilingual Services Act became the law in 1973 to eliminate language barriers that block non-English speakers from equal access to public services.

The Act directs every state and local agency that serves a significant percentage of non-English speakers to provide translators in their languages and must also provide educational materials in those languages.

Every two years, each State and local agency must review the number of people who primarily use languages other than English in their area. The results of this survey are collected by the California State Personnel Board and reported to the Legislature.

ABOUT CHILD SUPPORT SERVICES

California Child Support Services oversees 47 local or regional child support agencies that provide child support help to the general public. Enrolling for child support services can help both parents with the legal process and explain the child support system, often avoiding many legal and court costs. These services also create a record of all child support payments and provide a neutral go-between for parents. All Child Support Services staff act in the public interest and do not represent either side of a child support case.

DEPARTMENTAL POLICY STATEMENT

Child Support Services is responsible for ensuring that all persons, including those who are non-English speaking, are provided equal access to the available services and information about child support programs, and must deliver services in ways that honor individual differences and are sensitive to cultural differences. Effective communication with customers who are non-English speaking must be achieved through bilingual staff, translated written materials, and contracted interpreter/translation services.

Language Access Plan

If you have any questions, need more information about the Dymally–Alatorre Bilingual Services Act, or have a complaint about the level of bilingual services from California Child Support Services, please contact the Office of Civil Rights at dcssocr@dcss.ca.gov

 

Spanish

La Ley de Servicios Bilingües Dymally-Alatorre se convirtió en ley en 1973 con el objetivo de eliminar las barreras lingüísticas que impiden a las personas que no hablan inglés acceder de manera equitativa a los servicios públicos.

Esta legislación requiere que todas las agencias estatales y locales que atienden a un porcentaje significativo de personas que no hablan inglés proporcionen traductores en sus idiomas, así como también materiales educativos en dichos idiomas.

Cada dos años, cada agencia estatal y local debe revisar la cantidad de personas que principalmente utilizan idiomas distintos al inglés en su área. Los resultados de esta encuesta son recopilados por la Junta de Personal del Estado de California y reportados a la Legislatura.

ACERCA DE LOS SERVICIOS DE MANUTENCIÓN INFANTIL

Los Servicios de Manutención Infantil de California supervisan 47 agencias locales o regionales que proporcionan asistencia en la manutención infantil al público en general. Inscribirse en los servicios de manutención infantil puede ayudar a ambos padres en el proceso legal y explicarles el sistema de manutención infantil, evitando muchas veces numerosos costos legales y judiciales. Estos servicios también establecen un registro de todos los pagos de manutención infantil y actúan como intermediarios neutrales para los padres. Todo el personal de los Servicios de Manutención Infantil actúa en beneficio del interés público y no representa a ninguna de las partes en un caso de manutención infantil.

DECLARACIÓN DE POLÍTICA DEPARTAMENTAL

Los Servicios de Manutención Infantil tienen la responsabilidad de asegurar que todas las personas, incluyendo aquellas que no hablan inglés, tengan igual acceso a los servicios disponibles y a la información sobre los programas de manutención infantil. Además, deben proporcionar servicios de manera que respeten las diferencias individuales y sean sensibles a las diferencias culturales. La comunicación efectiva con los clientes que no hablan inglés debe lograrse a través de personal bilingüe, materiales escritos traducidos y servicios de interpretación/traducción contratados.

Plan de Acceso Lingüístico

Si tiene alguna pregunta, necesita más información sobre la Ley de Servicios Bilingües Dymally-Alatorre, o tiene una queja sobre el nivel de servicios bilingües de los Servicios de Manutención Infantil de California, comuníquese con la Oficina de Derechos Civiles en dcsdocr@dcss.ca.gov.

Formulario de queja de acceso al idioma (Inglés)
Formulario de queja de acceso al idioma (Español)

Tagalog

Ang Dymally–Alatorre Bilingual Services Act ay naging batas noong 1973 upang alisin ang mga hadlang sa wika na humahadlang sa mga hindi nagsasalita ng Ingles mula sa pantay na pag-access sa mga pampublikong serbisyo.

Ang Batas ay nagtuturo sa bawat estado at lokal na ahensya na nagsisilbi sa malaking porsyento ng mga hindi nagsasalita ng Ingles na magbigay ng mga tagapagsalin sa kanilang mga wika at dapat ding magbigay ng mga materyal na pang-edukasyon sa mga wikang iyon.

Bawat dalawang taon, dapat suriin ng bawat Estado at lokal na ahensya ang bilang ng mga tao na pangunahing gumagamit ng mga wika maliban sa Ingles sa kanilang lugar. Ang mga resulta ng survey na ito ay kinokolekta ng California State Personnel Board at iniulat sa Lehislatura.

TUNGKOL SA MGA SERBISYONG SUPORTA NG BATA

Ang California Child Support Services ay nangangasiwa sa 47 lokal o rehiyonal na ahensya ng suporta sa bata na nagbibigay ng tulong sa suporta sa bata sa pangkalahatang publiko. Ang pag-enroll para sa mga serbisyo sa suporta sa bata ay maaaring makatulong sa parehong mga magulang sa legal na proseso at ipaliwanag ang sistema ng suporta sa bata, kadalasang iniiwasan ang maraming gastos sa legal at hukuman. Lumilikha din ang mga serbisyong ito ng talaan ng lahat ng mga pagbabayad ng suporta sa bata at nagbibigay ng neutral na pagitan para sa mga magulang. Lahat ng kawani ng Child Support Services ay kumikilos para sa kapakanan ng publiko at hindi kumakatawan sa magkabilang panig ng isang child support case.

PAHAYAG NG PATAKARAN NG DEPARTMENTAL

Ang Mga Serbisyo sa Pagsuporta sa Bata ay may pananagutan sa pagtiyak na ang lahat ng tao, kabilang ang mga hindi nagsasalita ng Ingles, ay bibigyan ng pantay na access sa mga magagamit na serbisyo at impormasyon tungkol sa mga programa ng suporta sa bata, at dapat maghatid ng mga serbisyo sa mga paraan na nagbibigay-galang sa mga indibidwal na pagkakaiba at sensitibo sa kultura. pagkakaiba. Ang mabisang pakikipag-usap sa mga customer na hindi nagsasalita ng Ingles ay dapat makamit sa pamamagitan ng mga bilingual na tauhan, mga isinaling nakasulat na materyales, at mga nakakontratang serbisyo ng interpreter/pagsasalin.

Plano sa Pag-access sa Wika

Kung mayroon kang anumang mga katanungan, kailangan ng karagdagang impormasyon tungkol sa Dymally–Alatorre Bilingual Services Act, o may reklamo tungkol sa antas ng mga serbisyong bilingual mula sa California Child Support Services, mangyaring makipag-ugnayan sa Office of Civil Rights sa dcsdocr@dcss.ca.gov.

Form ng Reklamo sa Access sa Wika (Ingles)

Chinese

迪马利-阿拉托雷双语服务法案》于 1973 年成为法律,旨在消除非英语人士平等获得公共服务的语言障碍。
该法案指示为大量非英语使用者提供服务的每个州和地方机构提供其语言的翻译,并且还必须提供这些语言的教育材料。
每两年,每个州和地方机构必须审查其所在地区主要使用英语以外语言的人数。 这项调查的结果由加州人事委员会收集并向立法机关报告。

关于儿童抚养服务

加州儿童抚养服务机构负责监管 47 个向公众提供儿童抚养帮助的地方或地区儿童抚养机构。 报名参加子女抚养服务可以帮助父母双方办理法律程序并解释子女抚养制度,通常可以避免许多法律和法庭费用。 这些服务还创建所有子女抚养费的记录,并为父母提供中立的中间人。 所有子女抚养服务人员均以公共利益为重,不代表子女抚养案件的任何一方。

部门政策声明

儿童抚养服务机构负责确保所有人,包括不会说英语的人,都能平等地获得可用的服务和有关儿童抚养计划的信息,并且必须以尊重个体差异和文化敏感的方式提供服务。 差异。 与非英语客户的有效沟通必须通过双语员工、翻译书面材料和签约口译/笔译服务来实现。

语言访问计划

如果您有任何疑问,需要有关《迪马利-阿拉托雷双语服务法》的更多信息,或者对加州儿童抚养服务中心的双语服务水平有投诉,请通过 dcsdocr@dcss.ca.gov 联系民权办公室。

语言访问投诉表(英文)

Korean

Dymally-Alatorre 이중 언어 서비스법은 영어가 아닌 사용자가 공공 서비스에 동등하게 접근하는 것을 막는 언어 장벽을 제거하기 위해 1973년에 법이 되었습니다.

이 법은 상당한 비율의 비영어권 사용자에게 서비스를 제공하는 모든 주 및 지방 기관에 해당 언어로 번역자를 제공하고 해당 언어로 교육 자료도 제공하도록 지시합니다.

2년마다 각 주 및 지방 기관은 해당 지역에서 영어 이외의 언어를 주로 사용하는 사람들의 수를 검토해야 합니다. 이 설문조사 결과는 캘리포니아주 인사위원회에서 수집하여 의회에 보고됩니다.

자녀 양육 서비스 정보

캘리포니아 자녀 양육비 서비스(California Child Support Services)는 일반 대중에게 자녀 양육비 지원을 제공하는 47개 지방 또는 지역 자녀 양육비 기관을 감독합니다. 자녀 양육비 서비스에 등록하면 부모 모두에게 법적 절차를 진행하고 자녀 양육비 시스템을 설명하는 데 도움이 되며 종종 많은 법적 비용과 법원 비용을 피할 수 있습니다. 이러한 서비스는 또한 모든 자녀 양육비 지급 기록을 작성하고 부모에게 중립적인 중개 서비스를 제공합니다. 모든 자녀 양육비 서비스 직원은 공익을 위해 행동하며 자녀 양육비 사건의 어느 쪽도 대표하지 않습니다.

부서별 정책 선언문

자녀 지원 서비스(Child Support Services)는 비영어권 사람을 포함한 모든 사람에게 자녀 지원 프로그램 관련 서비스 및 정보에 대한 동등한 접근권을 제공할 책임이 있으며, 개인차를 존중하고 문화에 민감한 방식으로 서비스를 제공해야 합니다. 차이점. 영어가 아닌 고객과의 효과적인 의사소통은 이중 언어를 구사하는 직원, 번역된 서면 자료, 계약된 통역/번역 서비스를 통해 이루어져야 합니다.

언어 접근 계획

질문이 있거나 Dymally-Alatorre 이중 언어 서비스법에 대한 추가 정보가 필요하거나 캘리포니아 아동 지원 서비스의 이중 언어 서비스 수준에 대한 불만 사항이 있는 경우 민권 사무국(dcsdocr@dcss.ca.gov)에 문의하십시오.

언어 접근 불만사항 양식(영어)

Vietnamese

Đạo luật Dịch vụ Song ngữ Dymally–Alatorre trở thành luật vào năm 1973 nhằm loại bỏ các rào cản ngôn ngữ ngăn cản những người không nói tiếng Anh tiếp cận bình đẳng với các dịch vụ công.

Đạo luật chỉ đạo mọi cơ quan tiểu bang và địa phương phục vụ một tỷ lệ đáng kể người không nói tiếng Anh phải cung cấp dịch giả sang ngôn ngữ của họ và cũng phải cung cấp tài liệu giáo dục bằng những ngôn ngữ đó.

Hai năm một lần, mỗi Tiểu bang và cơ quan địa phương phải xem xét số lượng người chủ yếu sử dụng các ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh trong khu vực của họ. Kết quả của cuộc khảo sát này được Ban Nhân sự Tiểu bang California thu thập và báo cáo cho Cơ quan Lập pháp.

GIỚI THIỆU DỊCH VỤ HỖ TRỢ CON CON

Dịch vụ Hỗ trợ Trẻ em California giám sát 47 cơ quan hỗ trợ trẻ em tại địa phương hoặc khu vực cung cấp trợ giúp về hỗ trợ trẻ em cho công chúng. Việc đăng ký các dịch vụ hỗ trợ nuôi con có thể giúp cả cha và mẹ trong các thủ tục pháp lý và giải thích về hệ thống hỗ trợ nuôi con, thường tránh được nhiều chi phí pháp lý và tòa án. Các dịch vụ này cũng tạo ra hồ sơ về tất cả các khoản thanh toán cấp dưỡng con cái và cung cấp sự trung gian trung lập cho cha mẹ. Tất cả nhân viên của Dịch vụ Hỗ trợ Nuôi con đều hành động vì lợi ích công cộng và không đại diện cho cả hai bên trong vụ việc cấp dưỡng con cái.

TUYÊN BỐ CHÍNH SÁCH CỦA BỘ

Dịch vụ Hỗ trợ Trẻ em có trách nhiệm đảm bảo rằng tất cả mọi người, kể cả những người không nói tiếng Anh, đều được tiếp cận bình đẳng với các dịch vụ hiện có và thông tin về các chương trình hỗ trợ trẻ em, đồng thời phải cung cấp dịch vụ theo cách tôn trọng sự khác biệt cá nhân và nhạy cảm với các vấn đề văn hóa. sự khác biệt. Phải đạt được sự giao tiếp hiệu quả với những khách hàng không nói tiếng Anh thông qua đội ngũ nhân viên song ngữ, tài liệu được dịch và dịch vụ phiên dịch/biên dịch theo hợp đồng.

Kế hoạch tiếp cận ngôn ngữ 

Nếu bạn có bất kỳ câu hỏi nào, cần thêm thông tin về Đạo luật Dịch vụ Song ngữ Dymally–Alatorre hoặc có khiếu nại về mức độ dịch vụ song ngữ từ Dịch vụ Hỗ trợ Trẻ em California, vui lòng liên hệ với Văn phòng Dân quyền tại dcsdocr@dcss.ca.gov.

Mẫu đơn khiếu nại về tiếp cận ngôn ngữ (tiếng Anh)